دانلود پی دی اف کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب ‍PDF


در حال بارگذاری
تاریخ انتشار
۲۷ آذر ۱۴۰۲
نوع فایل
PDF
حجم فایل
25MB
تعداد صفحات
تعداد بازدید
71 بازدید
۲۵,۰۰۰ تومان

دانلود پی دی اف کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب ‍PDF

وب سایت جروه لند اینبار معرفی و دانلود کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب را با بهترین کیفیت برای شما آماده کرده است. کتاب الکترونیکی «روش نوین فن ترجمه (عربی به فارسی ـ فارسی به عربی)» نوشته‌ی منصوره زرکوب، اثری آموزشی و تخصصی در حوزه‌ی زبان‌شناسی و ترجمه است که توسط نشر مانی منتشر شده و مورد توجه علاقه‌مندان به زبان عربی و مطالعات ترجمه قرار گرفته است. این کتاب با رویکردی نوین و علمی، به بررسی اصول، فنون و چالش‌های ترجمه‌ی متون عربی به فارسی و بالعکس می‌پردازد و تلاش دارد تا با ارائه‌ی راهکارهای کاربردی، فرآیند یادگیری و آموزش ترجمه را برای زبان‌آموزان و مترجمان تسهیل کند. زبان عربی در ایران، به‌واسطه‌ی پیوندهای تاریخی، فرهنگی و دینی، جایگاهی ویژه دارد و قرن‌هاست که در کنار زبان فارسی، در متون علمی، مذهبی و ادبی حضور پررنگی داشته است. از این‌رو، آموزش صحیح و اصولی ترجمه‌ی عربی به فارسی و بالعکس، نه‌تنها برای دانشجویان رشته‌های الهیات، زبان و ادبیات عرب، و مطالعات اسلامی اهمیت دارد، بلکه برای پژوهشگران، معلمان و علاقه‌مندان به ارتباطات بین‌فرهنگی نیز ضروری است. در این کتاب، نویسنده با در نظر گرفتن پدیده‌ی «تداخل زبانی»—یعنی تأثیر زبان مادری بر یادگیری زبان دوم—کوشیده است تا با بهره‌گیری از روش‌های آموزشی نوین، این موانع را کاهش دهد و مسیر یادگیری را هموارتر سازد. تمرین‌های متنوع، مثال‌های واقعی، و تحلیل ساختارهای زبانی از جمله ویژگی‌هایی هستند که این اثر را به منبعی کاربردی و قابل اتکا برای آموزش ترجمه تبدیل کرده‌اند. «روش نوین فن ترجمه» نه‌فقط یک کتاب درسی، بلکه پلی میان دو زبان و دو فرهنگ است؛ پلی که با دقت، دانش و تجربه‌ی نویسنده ساخته شده تا مخاطب را به درکی عمیق‌تر از ظرافت‌های زبانی و ترجمه‌ای برساند.

هدف کلی کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب :

هدف کلی کتاب «روش نوین فن ترجمه (عربی به فارسی ـ فارسی به عربی)» نوشته‌ی منصوره زرکوب، آموزش اصولی و کاربردی ترجمه میان دو زبان فارسی و عربی با رویکردی نوین و علمی است. این اثر با در نظر گرفتن چالش‌های رایج در فرآیند ترجمه، به‌ویژه پدیده‌ی تداخل زبانی، تلاش می‌کند تا مهارت‌های ترجمه را به‌گونه‌ای آموزش دهد که زبان‌آموزان و مترجمان بتوانند با دقت، روانی و درک عمیق‌تری به ترجمه‌ی متون بپردازند. نویسنده در این کتاب می‌کوشد تا با بهره‌گیری از روش‌های آموزشی نوین، نه‌تنها ترجمه را به‌عنوان یک مهارت فنی، بلکه به‌عنوان پلی میان دو فرهنگ معرفی کند. تمرکز کتاب بر آموزش گام‌به‌گام، تحلیل ساختارهای زبانی، و ارائه‌ی تمرین‌های هدفمند است تا مخاطب بتواند به‌صورت عملی و تدریجی، توانایی ترجمه‌ی دقیق و مؤثر را در خود پرورش دهد. در مجموع، هدف این کتاب ارتقای سطح آموزش ترجمه در ایران، تقویت ارتباط فرهنگی میان فارسی‌زبانان و عرب‌زبانان، و فراهم‌کردن بستری علمی برای یادگیری ترجمه در سطوح مختلف است.

بررسی کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب :

زبان عربی در ایران نه‌تنها به‌عنوان یک زبان دینی و علمی، بلکه به‌عنوان پلی فرهنگی میان ایران و جهان عرب، جایگاهی ویژه دارد. این زبان از دیرباز در ساختار فرهنگی، مذهبی و آموزشی ایران حضور داشته و همچنان در بسیاری از مناطق کشور، به‌ویژه در استان‌هایی مانند خوزستان، بوشهر، هرمزگان و بخش‌هایی از ایلام و سیستان و بلوچستان، توسط اقوام عرب‌زبان به‌عنوان زبان مادری مورد استفاده قرار می‌گیرد. اهمیت زبان عربی در ایران تنها به دلیل کاربرد آن در مناسک دینی یا آموزش‌های رسمی نیست، بلکه ریشه در پیوندهای تاریخی، تمدنی و زبانی میان دو ملت دارد. پس از ورود اسلام به ایران، زبان عربی به‌عنوان زبان قرآن و علوم اسلامی، تأثیر عمیقی بر زبان فارسی گذاشت و بسیاری از واژگان، مفاهیم و ساختارهای نحوی عربی وارد زبان فارسی شدند. این تأثیر دوسویه بود؛ چنان‌که زبان فارسی نیز با غنای ادبی و فرهنگی خود، بر زبان عربی اثر گذاشت و در شکل‌گیری تمدن اسلامی نقش مشترکی ایفا کرد. داریوش آشوری، زبان‌شناس و اندیشمند معاصر، در این زمینه تأکید می‌کند که فارسی و عربی، چه به‌عنوان دو زبان همسایه و چه به‌عنوان دو زبان فعال در قلمرو یک فرهنگ دینی مشترک، باید در تعامل و تبادل مستمر با یکدیگر باقی بمانند. او معتقد است که همان‌گونه که در گذشته این دو زبان از یکدیگر وام گرفته‌اند، امروز نیز باید این روند ادامه یابد تا هر دو زبان بتوانند در مسیر پویایی و غنا گام بردارند. در مجموع، زبان عربی در ایران نه‌فقط یک ابزار ارتباطی، بلکه بخشی از هویت فرهنگی و دینی کشور است که می‌تواند در تقویت روابط منطقه‌ای، گسترش گفت‌وگوی بین‌فرهنگی و ارتقای فهم متقابل میان ملت‌ها نقش‌آفرین باشد.

بخشی از کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب :

در میانه‌های دوران مشروطه، تلاش‌های میرزاده عشقی در آثاری چون «سه تابلو مریم» و نمایش‌نامه‌ی «کفن سیاه» از نخستین گام‌هایی به‌شمار می‌آید که شعر فارسی را به سوی تجربه‌های نمایشی سوق داد. پس از او، نیما یوشیج نیز با آثاری مانند «افسانه» و «مرغ آمین» مسیر تازه‌ای در این زمینه گشود و به گسترش مرزهای شعر نمایشی کمک کرد. با این حال، شاید بتوان موفق‌ترین نمونه‌ها در این حوزه را در آثار م. امید (مهدی اخوان ثالث) جست‌وجو کرد؛ به‌ویژه در شعرهایی چون «کتیبه»، «شهر سنگستان» و «مرد و مرکب» که بیشترین نزدیکی را به ویژگی‌های شعر نمایشی دارند. افزون بر این، نوعی دیگر از شعر نمایشی در سنت ادبی منظوم ایران وجود دارد که ریشه در عصر صفویه دارد و در قالب تعزیه نمود یافته است—شکلی از نمایش مذهبی منظوم که با عناصر دراماتیک و روایت‌محور، پیوندی دیرینه با شعر و نمایش دارد.

فهرست مطالب کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب :

  • مقدمه
  • ترجمه ها
  • اصول ترجمه
  • و …

اطلاعاتی درباره کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب :

کتاب «روش نوین فن ترجمه (عربی به فارسی ـ فارسی به عربی)» نوشته‌ی منصوره زرکوب، اثری کاربردی، آموزشی و تخصصی در زمینه‌ی آموزش ترجمه میان دو زبان فارسی و عربی است که با رویکردی علمی و نوین تألیف شده و توسط نشر مانی منتشر گردیده است. این کتاب با در نظر گرفتن جایگاه تاریخی و فرهنگی زبان عربی در ایران، و با توجه به ارتباط دیرینه‌ی این دو زبان در قلمرو فرهنگ اسلامی، به‌ویژه در متون علمی، ادبی و دینی، به‌گونه‌ای طراحی شده است که بتواند نیازهای زبان‌آموزان، مترجمان و علاقه‌مندان به مطالعات زبانی را پاسخ دهد. زبان عربی در ایران علاوه بر جایگاه دینی، به‌واسطه‌ی اقوام عرب‌زبان داخلی و تعاملات منطقه‌ای با کشورهای عربی، یکی از زبان‌های کلیدی به‌شمار می‌رود. بنابراین یادگیری اصولی ترجمه‌ی آن، نه‌فقط برای دانشجویان رشته‌های مرتبط مانند الهیات و زبان عربی، بلکه برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به ترجمه نیز حائز اهمیت است. در این کتاب، نویسنده با درک موانع رایج در فرآیند ترجمه، به‌ویژه تأثیر زبان مادری بر یادگیری زبان دوم (پدیده‌ی تداخل زبانی)، تلاش کرده است با استفاده از تحلیل‌های زبانی، مثال‌های دقیق، و تمرین‌های هدفمند، بستری مناسب برای آموزش گام‌به‌گام ترجمه فراهم آورد. این اثر بیش از آن‌که صرفاً یک کتاب درسی باشد، کوششی است در راستای تقویت پل ارتباطی میان دو زبان فارسی و عربی، با تمرکز بر دقت، سلاست، و درک عمیق از ظرافت‌های زبانی و فرهنگی.

دانلود کتاب روش نوین فن ترجمه pdf

دانلود رایگان pdf کتاب روش نوین فن ترجمه

کتاب روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب

دانلود کتاب روش نوین فن ترجمه pdf

روش نوین فن ترجمه منصوره زرکوب

 

  راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.